

Eleanor also published 'Seanmora ar na Priom Phoncibh na Creideamh', translated into Irish by Philip MacBrady and John O'Mulchonri in 1711. This was followed by the 1690 edition for the Gaelic-speaking Highlanders. The Everinghams father and daughter were well accomplished in printing in Irish, Robert printed the first edition of The Old Testament Leabhuir na tSean Tiomna in Irish in 1685.

The Thirty-nine Articles of Religion, together with a note on 'Elements of the Irish Language' are at the end. In contradistinction to Daniel's (O Domhnaill) translation of the first edition, published in 1608, Richardson's version is complete.

He was a friend of Philip MacBrady, Vicar of Innishmacgrath, County Leitrim and John O Mulchonry, from whom he received much information on Irish literature, language, and history. He incurred huge money losses in his printing operation, and although recommended more than once for a benefice he received only the small deanery of Kilmacduagh. The main body of the text was printed in Moxon's Irish type. He was grant-aided by the new Society for Promoting Christian Knowledge in his project of printing with the provisio for distribution in Scotland also. Richardson advocated the ordination of Irish-speaking ministers, the distribution of Irish Bibles, common prayer books, and catechisms, and the establishment of charity schools. Swift in his 'Journal to Stella' for March 6th 1710-11, wrote: ""I presented a Parson of the Bishop of Clogher's, one Richardson, to the Duke of Ormonde today he is translating prayers and sermons into Irish."" Richardson was appointed chaplain to James, Duke of Ormonde, Lord Lieutenant of Ireland and in 1710 visited London to obtain help in printing religious books in Irish:Ĭontemporaries give us a vivid picture of this energetic clergyman. oblidged to publish the 'Common-Prayer-Book' in Irish, that the Ordninances of Religion may be administered to them in a known Tongue."" In 1711 he published 'A Proposal for the Conversion of the Popish Natives of Ireland to the Established Church' at the New Post-office Printing House in Essex Street. ""And as our happy Constitution stands, both in Church and State, we are. He was single-mindedly determined to convert the Irish Roman Catholics by means of the Bible and liturgy in the native language: Cavan, which included the town of Belturbet. After ordination he was appointed in 1693 to the rectory of Annagh, a parish in Co. Educated at Trinity College, Dublin, he graduated B.A. "This edition of 'Leabhar na Nornaightheadh Ccomchoitchionn' was translated by John Richardson (1664-1747), the son of Sir Edward Richardson, from Armagh, (see Griffiths' 'The Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999'). Bound in modern antique style panelled calf, title in gilt on maroon morocco label on spine. First Irish edition, with parallel English text. London: Eleanor Everingham, at the Seven-Stars in Ave-Mary-Lane, near Ludgate, 1712. Leabhar na Nornaightheadh Ccomhchoitchionn, agus Mhiniostralachda na Saceaimeinteadh, agus Resadh agus Dhearghnath na Heaglaise, do reir usaide Eaglaise na Sacsan Maille ris an Tsaltair no Psalmuibh Dhaibhidh.
